How can firms minimize the chances of miscommunication through translation errors?
What will be an ideal response?
It is important that translators be sensitive to the subtleties in the connotations of words and focus on translating ideas, not just actual words. Firms can also use backtranslation where one person translates a document and another translates the translated version back into the original language. By using this technique, firms can be sure that the intended message is actually being sent. When communications to nonnative speakers are in the home country language, writers should take care to use common words and avoid idiomatic phrases.
You might also like to view...
Using a cliché becomes a tempting alternative to _____________________
a. a shorter phrase b. revising a sentence c. not finishing the writing d. serious thought
One of several reasons a CP plan could fail is:
A. Poor performance management system is in place B. Managers are made accountable C. Clear difference in rewards for poor and outstanding performers D. None of the above